1&1から届く各メール

STEP 18 で届く、1&1からの自動返信メール

 

Sehr geehrter Herr XXXXXXX,

親愛なるXXXXX様


wir haben Ihre Bestellung erhalten und freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt von 1&1 entschieden haben.

ご注文を受け取りましたことを確認しました。誠にありがとうございます。

 


Hier finden Sie eine Übersicht der Daten, die wir zu Ihrem Auftrag
erfasst haben:

下記にデータをまとめます。

Ihre Kundennummer: 123456789

お客様番号


Ihre Auftragsnummer: 123456789

ご注文番号


Ihr gewünschter Tarif: 1&1 Doppel-Flat 16.000

ご注文プラン

Anzahl Artikelnr. Bezeichnung

ご注文内容
1 19120 1&1 DSL Surf & Phone Komplettpaket 02/10
1 19116 Neuanmeldung 1&1 DSL Komplett 02/10
1 15539 1&1 HomeServer (7330 SL)
1 13965 Porto und Verpackung

Im nächsten Schritt prüfen wir die Verfügbarkeit Ihres gewünschten
1&1 DSL-Anschlusses an der von Ihnen angegebenen Anschrift.

接続可能性を確認いたします。

 

Genaue Informationen dazu lassen wir Ihnen dann in den nächsten Tagen zukommen.

数日以内にご連絡差し上げます。


Anschließend benachrichtigen wir Sie über den Schaltungstermin Ihres
1&1 DSL-Anschlusses...

接続が可能な時期についても追ってご連絡差し上げます。

 

キャンセルについて
Widerrufsbelehrung.pdf
PDF-Dokument [161.5 KB]
 
 
 
その後に届く、契約(注文)受領確認のメール
 
Lieber Herr XXXXXXXX,
親愛なるXXXXXX様
 
wir freuen uns, dass Sie sich für den Tarif 1&1 Doppel-Flat XX.000 entschieden haben.
XX.000のプランをお選びいただき、ありがとうございます。
 
Ein wichtiger Hinweis für Sie: Hiermit bestätigen wir Ihnen Ihren Vertrag. Wichtige Informationen dazu finden Sie in Ihrer zuletzt erhaltenen Bestelleingangsbestätigung sowie in Ihrem 1&1 Control-Center. Loggen Sie sich dort mit Ihren 1&1 Kundendaten unter www.1und1.de/login ein.
先に送られた自動返信メールの内容を、ここに改めて正式に確認させていただきます。先のメールの情報を保管して下さい。www.1und1.de/login にて、カスタマーセンターにログインができ、そこにも同じ情報が保管さあれています。
 
Ihr 1&1 Komplettanschluss steht ab dem XX.XX.XXXX zur Verfügung. Ein Techniker muss diesen Anschluss jedoch für Sie noch schalten. Er wird am YY.YY.YYYY zwischen 08:00 und 13:00 Uhr bei Ihnen vorbeikommen.
回線の接続は、XXXX年、XX月XX日から可能となります。そのためには技術者の訪問が必要で、それはYYYY年YY月YY日となります。
 
Ein Tipp für Sie: Alles, was Sie zu diesem Termin wissen müssen, haben wir in einer Checkliste für Sie vorbereitet. Bitte lesen Sie die Hinweise sorgfältig durch. Die Liste ist im Anhang der E-Mail.
この日に何が必要かのチェックリストを添付いたしましたので、ご利用下さい。
 
 
 
 
その後に届く、契約(注文)受領確認のメール
 
Lieber Herr XXXXXXXX,
親愛なるXXXXXX様
 
vielen Dank für Ihren Auftrag. Um Ihnen Ihren 1&1 Komplettanschluss zur Verfügung stellen zu können, leiten wir gerne alle erforderlichen Schritte ein. Dazu gehört auch, dass wir für Sie prüfen, ob für die Schaltung Ihres Anschlusses ein Techniker benötigt wird.
 
お申し込みありがとうございました。

まずは回線の接続に、テレコムの技術者が伺わなければならないかどうかをお調べいたします。

 

Dafür brauchen wir von Ihnen die Daten der Person, die den Telefon-
oder Internetanschluss in Ihren Wohn- bzw. Geschäftsräumen zuletzt
genutzt hat. Was bedeutet das für Sie? Stellt sich bei der Prüfung
dieser Daten heraus, dass für die Schaltung kein Techniker vor Ort
gebraucht wird, hat das für Sie zwei Vorteile: Sie erhalten eine
Gutschrift von 20,- EUR auf Ihre Rechnung und Sie brauchen am Tag der Schaltung nicht anwesend zu sein.


それにはお客様からの情報が必要です。同じアパートの前の住人に関する情報です。
その情報がありますと、テレコムの技術者が伺う必要がなくなります。つまり、日時を決めたご自宅待機が不要になります。さらには20€の特別ボーナスを用意させていただきます。

 

Ein wichtiger Hinweis für Sie: Teilen Sie die Vorbesitzerdaten bitte
innerhalb der nächsten 48 Stunden nach Erhalt dieser E-Mail mit. Sie
erledigen das einfach und bequem über Ihr 1&1 Control-Center.

Sie sind Neukunde und haben noch keinen Nutzernamen vergeben? Dann erhalten Sie Ihre Zugangsdaten zum 1&1 Control-Center in einem separaten Brief von uns. Wenn Sie bereits auf Ihr 1&1 Control-Center zugreifen können, loggen Sie sich am besten gleich mit Ihrer Kundennummer und Ihrem Kundenpasswort ein unter:


それにはその情報をこのメールの受信後48時間以内にお知らせいただくことが必要です。それはコントロールセンターにて簡単に行なうことができます。もしお客様が新規のお客様である場合、コントロールセンターにアクセスするログインネームをお持ちではないでしょうか?別な手紙によってその情報がとどいていると思います。コントロールセンターに既にアクセスされたことがある場合は、お客様番号とパスワードにてアクセス可能です。

コントロールセンター
https://login.1und1.de
 

Klicken Sie dort bitte auf "Rund um diesen Vertrag" >
"Vorbesitzerdaten" und geben dann folgende Daten des Vorbesitzers an:

1. Vor- und Nachname sowie - wenn vorhanden - Firmenname

2. Bisher geschaltete Rufnummer

3. Bezeichnung der Telefonanschlussdose (TAE-Dose) - wenn bekannt. Diese
setzt sich immer aus den drei Buchstaben "TAE" sowie drei Ziffern
zusammen - zum Beispiel "TAE001".

Wenn Sie nicht alle erfragten Daten ermitteln können, geben Sie ganz
einfach die Informationen an, die Ihnen vorliegen.

Zusätzlich zum 1&1 Control-Center haben Sie auch die Möglichkeit, uns
die Vorbesitzerdaten per E-Mail oder telefonisch
mitzuteilen. Antworten Sie dafür - völlig bequem - auf diese E-Mail oder
rufen Sie uns unter der unten genannten Rufnummer an. Halten Sie für den
Anruf bitte die oben aufgeführte 1&1 Kundennummer bereit.

Sind Ihnen die Vorbesitzerdaten zu Ihrem Anschluss nicht bekannt? Dann
brauchen Sie nichts weiter zu tun. Wir bearbeiten Ihren Auftrag
selbstverständlich auch in diesem Fall weiter.

Hinweis: Kann die Schaltung Ihres 1&1 Komplettanschlusses nur mit Hilfe
eines Technikers erfolgen, wird Ihnen die Technikergebühr gemäß
aktueller Preisliste und ohne Gutschrift berechnet.

Sie möchten den momentanen Einrichtungsstatus Ihrer DSL-Bestellung
erfahren?

Dann gehen Sie einfach auf:

http://dsl-status.1und1.de/?id=358918515

Oder rufen Sie uns kostenfrei an unter:

0800 1000 522

Haben Sie noch Fragen? Wir sind gerne für Sie da. Sie erreichen uns
täglich rund um die Uhr - kostenfrei aus dem Fest- und Mobilfunknetz
der 1&1 Telecom GmbH - unter:

0721 96 00
 


"Rund um diesen Vertrag" をクリックして下さい。

"Vorbesitzerdaten" を選び、下記の情報をご記入下さい。

1. 下のお名前、苗字、(必要なら)会社名

2. 既に接続されたことのある電話番号(前の住人の電話番号)

3. アパート内の電話回線BOX の名称(もしあれば)
例: "TAE001".

もし全ての情報が揃わなくても、あるだけの情報だけでもお知らせ下さい。

メールや電話による連絡でも構いません。
このメールを返信することによってお答えもできます。

あるいはお電話によってご連絡下さい。その時にはお客様番号(Kunden Nr.) をご用意下さい。
Tel.: 0800 1000 522


前の住人の情報がない場合は、このメールはご放念下さい。テレコムの技術者が伺わなければならない場合は、費用が発生してしまうことをご了承の程宜しくお願いいたします。

現在の進行状況をお知りになりたい場合は下記のサイトにて。


http://dsl-status.1und1.de/?id=358918515


あるいは下記にお電話下さい:

Tel.: 0800 1000 522


ご質問等がある場合には、下記の1&1 大代表の電話番号までお電話下さい。

Tel.: 0721 96 00

宜しくお願いいたします。
 

 

 
メールに添付されて届くチェックリストの独和要約
11回線確認のための技術者訪問時のチェックリスト.pdf
PDF-Dokument [100.9 KB]
 
Eventuell meldet sich - bis fünf Tage vor dem Schaltungstermin - ein Techniker der Deutschen Telekom AG bei Ihnen. Dieser wird Sie nach Daten zu Ihrem Anschluss fragen.
場合によっては訪問予定日の5日前までに、技術者(ドイツテレコム) から連絡が入り、データの確認が行なわれることがあります。
 
Mit Hilfe dieser Daten wird dann geprüft, ob ein Technikertermin erforderlich ist. Sollten Sie keinen Anruf erhalten, bleibt der oben genannte Technikertermin bestehen.
その結果によっては、技術者の訪問が不要になることもあります。コールがない場合は訪問予定日に技術者がお伺いいたします。
 
Sobald die Schaltung erfolgt ist, stehen Ihnen folgende DSL-Rufnummern zur Verfügung:
接続が可能になると、下記の電話番号がご使用になれます。
 
0211/XXXXXXXX    0211/XXXXXXXX
0211/XXXXXXXX
 
Noch ein Hinweis von unserer Seite: Wenn Ihr Hardware-Paket unser Lager verlassen hat, erhalten Sie eine E-Mail mit Ihrer Paketnummer. Damit können Sie den Versandstatus Ihres Pakets bei unserem Logistikdienstleister jederzeit online nachverfolgen.
モデムなどのハードウェアーが発送された際にもその旨メールが届きます。そのメールにはパッケージ番号(Paketnummer)が明記されており、そのレフェレンス番号で配達の状況を調べることが可能です。
 
Haben Sie noch Fragen? Wir sind gerne für Sie da. Sie erreichen uns täglich rund um die Uhr - kostenfrei aus dem Fest- und Mobilfunknetz der 1&1 Telecom GmbH - unter: 0721 96 00
もしご質問がありましたら、24時間いつでも固定電話あるいは1&1のお届けするケータイからでしたら無料でお問い合わせ下さい。
 
契約(注文)を確認させていただきました。これはその受領メールとなります。カスタマーデータなどの重要な情報は、先の自動返信メールに明記ありますが、ウェブサイトの1&1 Control-Center にも用意してありますので、www.1und1.de/login にログインしてください。

 

 

 

ご注文の機器が出荷された歳に届くメール

 

Kundennummer:   XXXXXXXXX

Auftragsnummer: XXXXXXXXX

 

Sehr geehrter Herr XXXXXX,

 

heute haben wir Ihr 1&1 Paket mit Ihrer Ware an unseren

Logistikdienstleister übergeben.

 

Den Versandstatus Ihres Paketes können Sie jederzeit online verfolgen:

 

http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=321616639293

 

Hinweis: Sie erhalten diese E-Mail für jedes Paket, das wir über

unseren Logistikdienstleister an Sie versenden. Daher kann es vorkommen,

dass Sie mehrere E-Mails erhalten, wenn Ihre Artikel in Teillieferungen

versendet werden...

 

お客様のパッケージは本日宅配便に渡されました。配送の状況は下記(上部ブルーのアンダーラインのウェブサイト)にてお確かめになれます。

 

このメールは、ご注文の品が発送されるごとに送付されます。よりまして、もしご注文のお品を数度に分けてお送りする場合、その都度メールも送信されますのでごうかご了承下さい...

 

 

他のプロバイダーから1&1に切り替えた歳に届くメール

 

Kundennummer:  123456789

Vertragsnummer: 12345678

Sehr geehrter Herr XXXXXX,

Sie möchten wissen, wann genau Sie Ihren neuen Anschluss nutzen können?
Gerne halten wir Sie über die Umstellung Ihres Anschlusses zu 1&1 auf
dem Laufenden.

Der Wechsel zu 1&1 rückt näher. Der Hintergrund für die bisherige
Verzögerung bei der Umstellung auf den Anschluss von 1&1 ist, dass Sie
vertraglich noch an Ihren aktuellen Anbieter gebunden sind...

 

切り替えが完了し、1&1のサービスがお使いになれるようになるまで定期的にご連絡申し上げます。切り替えの時期は迫ってきていますが、今までお使いのプロバイダーとお客様の契約機嫌の関係でまだお待ちいただいております...

 

技術者の訪問予定日を変更されたい場合は、テレコムの技術者とのスケジュールの再アレンジの関係から、1~数週間の予定の遅れをご考慮いただけますようお願いいたします。